Присяжный перевод: что это и почему он так важен
Присяжный перевод в последнее время приобрел особую важность в связи с развитием международной торговлей, созданием политико-экономических блоков, увеличением миграции и туризма. Но что это? Перевод присяжного переводчика представляет собой официально принятый перевод юридического документа или любого документа, который должен использоваться в правовой ситуации, например свидетельства о рождении, академических свидетельств или деклараций. Присяжные переводы необходимы, когда перевод используется для административных целей или государственных нужд.
Не существует фиксированных правил в отношении присяжных переводов, поскольку требования зависят от страны, в которой они будут использоваться, правила могут меняться в зависимости от местоположения. Поэтому мы можем называть этот тип перевода сертифицированным, публичным или официальным, в зависимости от процесса.
Однако для подтверждения перевода данного типа требуется совершение нескольких различных процессов в зависимости от страны, где был выдан оригинал документа и страны, в которой будет использоваться переведенный документ. Рассмотрим некоторые из наиболее распространенных требований, которые предъявляются к переводу присяжного переводчика.
Перевод считается официально заверенным, если документ был переведен «присяжным переводчиком». В некоторых странах, таких как Испания, Франция или Нидерланды, переводчик становится присяжным переводчиком, принося присягу в суде, поэтому его переводы принимаются как полная и точная версия оригинала, соответствующая требованиям законодательства.
В таких странах, как Великобритания или США, этого нет. Здесь перевод может быть заверен, если он был подписан переводчиком в присутствии юриста или нотариуса; однако адвокат или нотариус не гарантирует точность документа, а переводчик, который его подписывает, принимает на себя всю ответственность. Например, если документ был переведен небрежно, переводчика могут обвинить в неуважении к суду, лжесвидетельстве или халатности.
Заверение - обязательное условие
Перевод должен быть заверен переводчиком или переводческой компанией с указанием их квалификации. Для этого переводчику или бюро переводов необходимо:
- подтвердить, что документ является верным и точным переводом оригинального документа;
- указать дату перевода;
- указать полное имя и контактные данные переводчика или представителя переводческой компании.
Чтобы упростить и ускорить этот процесс, Гаагская конвенция от 5 октября 1961 года разработала проект Конвенции об апостиле, который представляет собой штамп или печатную форму, содержащую десять пронумерованных стандартных полей. Апостиль гарантирует, что все документы административных или судебных органов в каждой из 51 страны, подписавшей Конвенцию, действительны в этих странах.
Следовательно, чтобы каждый присяжный перевод был эффективным, он должен сопровождаться этой гарантией. Наличие апостиля удостоверяет, что лицо, отправляющее перевод (в некоторых странах, как правило, это переводчик), удостоверяет точность, полноту и официальную ценность документа.
Заверение перевода может стать утомительной процедурой. Например, если документ должен быть переведен из государства, не подписавшего Конвенцию, он должен быть заверен дважды (в стране происхождения и стране, где он будет использоваться). Апостиль позволяет легализовать документы без участия третьих лиц, что ускоряет и упрощает процесс.
Важность перевода
Если Вам нужны легализованные документы, которые будут действительны в других странах, их перевод должен выполнить присяжный переводчик. Для того, чтобы переведенный документ был легализован за границей на документе должна быть подпись и печать, что подтверждает его достоверность. Для такого перевода необходимо предоставить оригинал документа. Иногда можно сделать исключение и отправить отсканированную копию по электронной почте, но в таком случае к этой копии необходимо добавить выполненный перевод с печатью и подписью. Сегодня перевод данного типа предоставляют не все бюро. Одним из немногих, где можно заказать данную услугу является бюро Protranslate.