Студентам ИРБиС рассказали о профессиональных секретах переводчиков
19 марта в Инновационном Бизнес Центре ИРБиС СГТУ состоялся мастер-класс «Роль родного языка в обучении переводу: стилистика и смысловые ошибки». В режиме скайп-конференции своими секретами и профессиональным опытом со студентами Института поделилась Виктория Максимова – переводчик высочайшего уровня, работающий с одинаковым успехом на двух иностранных языках в самых разных переводческих жанрах! На связь с ИРБиС Виктория вышла из Италии, где она сейчас живет и работает.
В ИРБиС изучению иностранных языков уделяется особое внимание, так как мы уверены, что сегодня для достижения успеха, да и просто для того, чтобы жизнь человека была интересной и насыщенной, знание хотя бы одного иностранного языка необходимо. Так, например, каждый студент Института может получить дополнительную к высшему образованию квалификацию «Переводчик в сфере профессиональных коммуникаций». Проходят в стенах ИРБиС и курсы английского для всех желающих.
Поддерживая ставшую традиционной для Института стратегию, которую мы называем «Мир и бизнес без границ», клуб переводчиков Института связался с успешным и состоявшимся специалистом своего дела – Викторией Максимовой. Естественно, знакомство началось с представления гостьи. Виктория рассказала, что она получила высшее образование в Новосибирском педагогическом университете, который окончила в 1990 году. Первым ее языком стал английский. Но судьба распорядилась так, что со временем на лидирующие позиции в ее профессиональной деятельности вышел итальянский, ведь работала она на предприятиях, на которых стояло именно итальянское оборудование, да и часть рабочих была гостями из этой далекой страны. Студентов особенно впечатлила широчайшая профессиональная деятельности гостьи, о которой она им рассказала:
– Тематика моих переводов хорошо отражает структуру итальянского экспорта в Россию: машиностроение, оборудование для легкой и целлюлозно-бумажной промышленности, мебель и дерево, строительные и отделочные материалы, ткани и модные аксессуары, двери и заградительные конструкции, пищевые продукты и вино, косметика. Я работаю как письменно, так и устно. И, конечно, преподаю русский язык как иностранный. Часто так же работаю на английском.
Даже будучи человеком далеким от переводческой деятельности можно понять, что такое разнообразие тем и жанров свидетельствует о высоком профессионализме. Ребят, занимающихся в Клубе переводчиков ИРБиС, такое профессиональное резюме не могло не впечатлить. Поскольку у них все впереди, особенно много внимания в мастер-классе было уделено тому, как начать свою карьеру в этой интересной сфере.
– В первую очередь человек, решивший профессионально заняться переводом, должен понять, что, только зная свой родной язык практически в совершенстве, он сможет успешно работать,– поделилась с аудиторией Виктория Максимова.– Но не менее важно понимать и то, что изучать иностранный язык в Саратове или еще где-то надо, конечно, на его лучших образцах, но и забывать о разговорной речи не следует. У меня, например, был случай, когда надо было вести синхронный перевод на переговорах. Одной из сторон был итальянский фермер, винодел. Он – прекрасный специалист в своей сфере, но его речь нельзя назвать образцом высокого стиля, а порой она и вовсе была неразборчивой из-за далеко неидеальной дикции. К этому переводчик тоже должен быть готов.
Не менее важно для успешного развития в профессии – умение заявить о себе, отметила гостья Института. Но все же только качество выполняемой работы может зарекомендовать специалиста по-настоящему. Со временем его репутация в среде, где он работает, станет сама по себе рекламой. Так, например, иногда ради того, чтобы заполучить определенного переводчика, стороны могут даже перенести время переговоров, а ведь в деловых кругах время – это деньги!
Под конец встречи Виктория поставила перед студентами ИРБиС, интересующимися изучением иностранных языков, вопрос, который сейчас тревожит все профессиональное сообщество переводчиков: перевод – это услуга или товар? Аудитория живо откликнулась на этот вопрос. Некоторые из ребят высказали мнение, что перевод стал больше товаром, чем услугой, ведь его можно измерить в листах и отработанных на переговорах часах. Но в противовес им другие студенты сказали, что перевод – это услуга, которая характеризуется не столько количеством проделанной работы, сколько ее качеством. Мотивировали они это тем, что многим знаменитым переводчикам для достижения высочайшего уровня в профессии понадобились десятки лет труда и практики, их знания позволяют не просто переводить, но и передавать тончайшие нюансы иностранного языка.
Виктория Максимова отметила, что этот спор сейчас становится все более актуальным, и от ответа на него зависит очень многое! Дать же этот ответ могут только сами специалисты, работающие в этой сфере, причем не словами, а действиями. Именно то, как они сами будут относиться к своей профессии, разрешит этот спор.
– Работа переводчика – очень интересная, она помогает нам расширить собственные горизонты, познакомиться со множеством интересных людей, узнать много нового. Думаю, ее можно назвать профессией будущего, причем не самого далекого. Для того, чтобы уже в годы учебы начать осваиваться в ней, практикуйтесь. Переводите, общайтесь на иностранных языках, это не так уж сложно. Интересуйтесь тем, что происходит в профессиональном сообществе, активно приобщайтесь к сайтам, где общаются переводчики,– такой совет дала Виктория Максимова студентам ИРБиС в конце своего мастер-класса.
Институт Развития Бизнеса и Стратегий СГТУ
Адрес: г. Саратов, ул. М.Горького, 9 (уг. Мичурина).
Телефон: (8452) 39-30-30
Наш сайт: http://irbis-uni.ru/
Кто из перечисленных, по вашему мнению, был лучшим мэром Саратова